Michael Luo pracuje jako redaktor v New York Times. Ve chvíli volna letos v říjnu vyrazil se svojí rodinou a přáteli na procházku po New Yorku. Když kráčeli po Upper East Side na Manhattanu, jedna starší žena na ně začala volat: „Go back to China, Go back to your fu**ing country“/Vraťte se do Číny, vraťte se do své zku**ené země. Michaela i všechny ostatní to zarazilo. Hlavně proto, že on sám se narodil v USA.
Michael na ženu hned zareagoval a řekl jí: "Narodil jsem se v této zemi!" Jeho sedmiletá dcera se později ptala, proč ta žena říká ‚jít zpátky do Číny‘ namísto ‚jít do Číny.‘ "Pořád o tom mluví," říká Michale a dodává: "Ona pořád z hlediska gramaticky analyzuje, co ta žena řekla." V návaznosti na tuhle událost se Michael rozhodl napsat ženě otevřený dopis a sdílel ho s hashtagem #thisis2016. Zvedla se velká spontánní vlna a lidé s asijským původem se k Luovi přidali a začali sdílet svoje příhody, kdy se setkali s rasismem, s celým světem.
Ke spontánní iniciativě se přidali také studenti Vysoké školy Bowdion v Maine, kteří na Facebooku vytvořili vlastní fotoalbum. V něm se můžete podívat na skutečné výroky a citace, se kterými se studenti setkávají. Fotografie jsou v současné době vystaveny i přímo v prostorách vysoké školy.
Foto: FB Bowdoin Asian Students Association
Jazyková bariéra je často jedním z důvodů, proč se bojíme nebo ostýcháme s někým navázat řeč nebo vztah. Amanda Moore, studentka základní školy v Kalifornii, tenhle problém ale vyřešila velmi jednoduše. Použila online překladač od Google. Proč?